2015年6月20日星期六

1980.6.20中共第一次安排外国人旁听审判


1980.6.20英国驻华使馆的Hum报告英国外交部远东司Fursland,说前不久中国当局第一次让外国人亲眼见到了中国的司法体制如何运作。617日北京邀请了80余位外宾,包括来访的美国律师、驻华外国记者和专家、外交官(显然是随机挑选的),旁听了一场关于持枪抢劫银行案的刑事审判。
Hum说虽然他没有获邀旁听,但从别人得知了一些情况。庭审地点就在之前审判魏京生的同一间法庭,以至于Hum猜测北京可能只有这一间法庭足以进行表演式审判。这次庭审显然是按照事先编好的剧本进行的(这也有助于同声翻译的工作),两名被告相当配合,尤其是主谋一致被认为富有表演天赋。唯一的小纰漏是一位关键证人曾表示无法识别被告的身份,但她立刻被指引改口说模糊地认出身高明显高于常人的主谋。
Hum说他此前每次到访北京以外的地方时都申请旁听一次当地的庭审,但无一批准。从这次表演式审判看,中共当局显然试图严格控制会有外国人在场的庭审。当然,他猜测即便没有外国人在场,中共也希望庭审按照事先定好的路子进行。
附件是1980618日《人民日报》对此次旁听的报道。

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

RESTRICTED
British Embassy
 PEKING
20 June 1980
R C Fursland Esq
FED
FCO

THE RULE OF LAW
1.  Earlier this week the Chinese authorities at last gave the outside world an opportunity to see Chinese justice in action. A motley selection of foreigners (a delegation of American lawyers, resident correspondents and diplomats chosen on an apparently random basis) were invited to attend a criminal trial. This Embassy was not favoured with an invitation but I have heard accounts from others.

2.  The trial took place in the same court and the same auditorium as the trial of Wei Jingsheng.(I suspect that it is the only court in Peking with facilities to mount large scale show trials). By all accounts the whole affair was strikingly unspontaneous. Simultaneous interpretation was laid on for the benefit of foreigners. Perhaps to assist the interpreters, the proceedings appeared to have been very largely scripted in advance. The court functionaries could be seen simultaneously turning the pages of a sheaf of mimeographed documents as apparently impromptu defence speeches were made and cross-examination was carried out. The defendants (two unsuccessful bank robbers) did not appear to have been written into the script, but they rose to the occasion by pleading guilty and voicing appropriate sentiments of remorse. The ringleader had distinct histrionic talents, which were greatly appreciated by the audience. There was one slight hitch when a key witness claimed that she could not recognise the defendants. But she was quickly prevailed upon to find the ringleader (who was exceptionally tall) vaguely familiar. After some three hours the trial was adjourned without a verdict being delivered.

3.  Whenever I have travelled outside Peking I have asked to attend a trial, but without success. On the evidence of this performance, the authorities obviously prefer to control closely any legal proceedings witnessed by foreigners. Even when no foreigners are present, I would guess that there is a strong desire to keep proceedings running along strictly predetermined lines.


C 0 Hum

cc :R F Wye Esq
Research Dept, FES,
FCO

I C Orr Esq
apa, Hong kong
  
出处:英国外交部档案 FCO 21/1799




 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

附:
北京市中级法院开庭审理抢劫银行案
驻京外国人士和首都群众一道参加旁听

新华社北京六月十七日电 北京市中级人民法院今天下午开庭审理一起持枪抢劫银行案。驻华外交使节、来华访问的外宾、在京外国专家和驻京外国记者等八十多名外国人士,同首都群众一道参加了旁听。
这起案件发生在今年一月三十一日。被告人张文明,男,二十二岁,原为北京市第一住宅建筑工程公司工人;被告人李国胜,男,二十三岁,待业青年。张、李二人按照事先的策划,于一月三十一日下午四时许,各携带自制火枪两支、斧子一把,闯入中国人民银行北京市分行东城区办事处南门仓储蓄所,开枪打伤一名银行工作人员,抢走了现金一千零五十六元一角五分。
案件发生后,北京市公安局发动群众进行破案。张文明自感法网难逃,畏罪自杀未遂,后于三月二十一日自首,交代了作案的全部经过。
法庭今天依法审理了这一案件。闭庭之前,审判长宣布:本案须经合议庭评议,报请北京市中级人民法院审判委员会讨论决定后,另行宣布对张文明、李国胜的判决。




没有评论:

发表评论