2017年12月1日星期五

1967.12.1 英国与日本交换对华资讯与观点



1967.12.1 英国与日本交换对华资讯与观点

19671117日英国驻日本外交官M. Elliott与日本外务省中国课课长Ishibashi在东京举行例行会面,交换了涉华信息。

Elliott说中国可能要学生复课以结束武斗,这代表着几个月来文革最大的进展。Ishibashi却说外界对中国的教育系统过于重视了,相反,他认为对革委会组织架构的仔细分析更有助于预测将来的局势。

Ishibashi还对近期在中国流行的两条标语“斗私批修”和“形势大好而不是小好”作出了分析。他认为“斗私”很关键,“批修”只是加进来凑成一个四字组合而已,斗私意味着中共要求包括香港在内的各地学生退回到家里静思己过(按:这种解读真奇怪)。至于“大好而不是小好”,Ishibashi认为这是毛派要恢复秩序、压制混乱和武斗,但他估计中共下一轮清洗很快就会发生(按:他的预测是对的,1968年3月“杨余傅事件”发生,军队高层被清洗)。

Ishibashi交给英国人三份日文报告,是从中国回到日本的日籍侨民对中国形势的报告,Elliott说在翻译好后会发给英国外交部

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
CONFIDENTIAL
(1693/72/67)                                             British Embassy,
TOKYO
1 December, 1967
On 17 November we had one of our regular exchanges of information with China Section. Ishibashi was in a rather more conversational mood than usual, and I think that some of his views are worth passing on.

2. The statement which provoked Ishibashi into this comparative volubility was a suggestion that the new emphasis on the re-opening of schools in China as a part of campaign to end the violence of recent months was the most significant recent development in the Cultural Revolution. Ishibashi said that he thought we always over-emphasised the importance of the educational system in China: he himself thought that a detailed study of organizational - structure , specifically the organisation of the new revolutionary committees, would give a much better key to possible future developments.
3 Ishibashi then gave us two slogans which had been appearing recently in China and which he thought provided a very useful indication of the way things were moving. The first was Tou-ssu siu (斗私批修), which he translated as self - criticis m , down with revisionism". The second pair of characters he thought had been put in merely to fill out the slogan to the required four characters of which all slogans must consist . The " self - criticism " element he interpreted as a call for activists in Hong Kong and elsewhere to return to their homes and think things out for themselves, individually or in small groups. This slogan first appeared on 1 October, introduced by Lin Piao, and had been widely disseminated since them. The second slogan had begun to appear more recently in the People’s Daily, and translates roughly as " the present state of affairs is excellent , not just satisfactory" ( 大好不是小好) Ishibashi thought that this slogan implied a condemnation of those who seek to provoke further violence and disturbance , and that it represented a further move by the Mao faction to consolidat e the present policy. He thought however that there would be another wave of purges in Peking before very long.

4 At this meeting we were handed the usua1 batch of papers in Japanese, of which three (refuge reports) seem to us of interest and are being translated f o r you. I shall send them on when they are ready.

(M. Elliott)

D.C. Wilson
Far Eastern Department
Foreign Office
London

出处:FCO_21_27


没有评论:

发表评论